Intimidating latin phrases
Also extended to absit invidia verbo, ("may ill will/envy be absent from these words"). Te absolvo or absolvo te, translated, "I forgive you", said by Roman Catholic priests during the Sacrament of Confession, in Latin prior to the Second Vatican Council and in vernacular thereafter. Refers to situations where a single example or observation indicates a general or universal truth.
Visible in the court of the character King Silas in the American television series Kings.
New Latin for "based on unsuitability", "from inconvenience", or "from hardship".
An argumentum ab inconvenienti is one based on the difficulties involved in pursuing a line of reasoning, and is thus a form of appeal to consequences.
Also anno urbis conditae Or, "from Heaven all the way to the center of the Earth".
In law, it may refer to the proprietary principle of Cuius est solum, eius est usque ad coelum et ad inferos ("Whosesoever is the soil, it is his up to the sky and down to the depths [of the Earth]").
Said of an argument either for a conclusion that rests on the alleged absurdity of an opponent's argument (cf.
appeal to ridicule) or that another assertion is false because it is absurd.
This article lists direct English translations of common Latin phrases.This page lists direct English translations of common Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera.Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as Greek rhetoric and literature were highly regarded in Ancient Rome when Latin rhetoric and literature were still maturing.Or, "from the founding of Rome", which occurred in 753 BC, according to Livy's count.It was used as a referential year in ancient Rome from which subsequent years were calculated, prior to being replaced by other dating conventions.